Anne (ajva) wrote,
Anne
ajva

  • Mood:

La Vie en Rose

Ah...that old Edith Piaf song. That old soppy romantic chanson. I was listening to it, and as is my wont, I decided to look up the lyrics just to nail them down a bit, but unfortunately the first site Google took me to had made such a hilarious spelling error in the first line of its transcription that it was immediately obvious even though I wasn't completely familiar with all the words of the song. I was actually moved to randomly join the site just to leave a note pointing the faux-pas out.

In the way of certain chansons, it starts with four lines of introduction before it breaks into the well-known tune. The first line of the introduction is:

"Des yeux qui font baisser les miens..."

It means "Eyes that lower mine...", in other words: he looks at her, and it makes her so hormonal and shy that she can't help but drop her gaze. Nice romantic, gently sexy start, yes?

Unfortunately, this site had transcribed it thus:

"Des yeux qui font baiser les miens..."

A subtle difference in orthography, but a vital one: between baisser (to lower) and baiser (to fuck), meaning they were claiming the first line of that old romantic number was

"Eyes that make mine fuck..."

A little poetic, but perfectly grammatically correct. So a bit of a Marilyn Manson cover version, there, then.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment